Cuando yo empecé a leer “Pollito Chicken,” por Ana Lydia Vega, no entendí muchas cosas sobre el cuento. Primero, había muchas expresiones que yo nunca había oído de. También, inicialmente no entendí la mezcla de lenguajes en el cuento; Vega usa efectivamente una forma de “Spanglish.”
Después de leerlo otra vez, yo empecé a entender la moraleja y el propósito del uso de dos lenguajes. En mi estimación, Ana Vega es una autora femenina y en este cuento, ella trata de explorar las influencias de dos culturas en una mujer de Puerto Rico que vive en Los Estados Unidos. Ella decidió regresar a Puerto Rico después de ver un cartel, tras diez años. Ella considera los puertorriqueños como una gente inferior y está contenta que su madre decidiera emigrar a los Estados Unidos. Pero, Ana Vega razona que no podemos olvidarnos el lugar de que venimos. Por eso, su protagonista Suzie visita San Juan con una mente cerrada y un estilo de vida Americano. El cuento cambia entre inglés y español para mostrar la importancia de las dos culturas en su vida. Aunque aparece que Suzie no quiere estar asociada con su país natal, grita el sonoro mugido ancestral de “viva Puerto Rico libre!” cuando ella y el camarero se acuestan.
Suzie, con su ropa y su actitud Americana, no puede escapar de su pasado o su legado. Ella tiene tendencias instintivas de los puertorriqueños. Hay una alusión a la novela “A Streetcar Named Desire,” en que Blanche, una mujer sofisticada y respetable, se siente atraída por un hombre grasiento y alborotoso que se llama Stanley. Es posible que Suzie se sienta una atracción similar por alguien que considera inferior y menos civilizado. Siempre hay tensiones entre varias culturas y Suzie quiere separarse de su gente nativa para evitar el racismo y los juicios de otros en Los Estados Unidos. Sin embargo, su país la reclama al final y le da cuenta que la mezcla compleja de las dos culturas es un parte distinto e inevitable de su personalidad.
2 comments:
ben,
qué bien que captaste la referencia a "a streetcar named desire"! es súper importante para entender la psicología de suzie y la construcción del cuento. finalmente, suzie se esfuerza por borrar sus "marcas de origen" (el pelo, la ropa, la actitud, etc) para parecer americana y rechazar su parte puertorriqueña, a la que considera "inferior" o poco sofisticada.
parece un caso para el dr. freud!
p.s. me gustan las fotos que estás poniendo en el "side bar"
Post a Comment